
Bei YouTube gibt es einen neuen Knopf für Automatische Übersetzungen – YEAH! – wir lieben doch alle neue Knöpfe!
Wenn man soviel über die Zukunft nachdenkt und auch erzählt wie ich, dann liegt man natürlich auch mal richtig. Oktober 2023 hab ich einen Beitrag über das Ende der Synchrobranche gedreht. Nein – die Synchronbranche gibt es noch – mir geht es um diese Behauptung:
„Meine Vorhersage: In Zukunft wird es einen Knopf geben, um auf YouTube oder Netflix die Sprache zu wechseln.“
Hier der ganze Beitrag über die Synchrobranche:
Netflix hat den Knopf noch nicht eingeführt. Für deren Ansprüche ist die Qualität aktuell noch zu überschaubar. Aber auf YouTube können immer mehr Kanäle den Haken “automatisch übersetzen” aktivieren. Was dabei bisher herauskommt und wie es im Vergleich zu einer Übersetzung mit Heygen aussieht – das schauen wir uns heute an.
Wenn man so über die Seite von YouTube scrollt, sieht man jetzt immer öfter dieses Label:
“Automatisch Synchronisiert”. Das bedeutet, dass Youtube dieses Video automatisch in diverse Sprachen übersetzt hat. Hier zum Beispiel ein Video über die neue DJI Flip:
Die automatische Übersetzung klingt noch ein bisschen Roboter-mäßig, aber die Übersetzung stimmt. Ich kann das Video verstehen, auch wenn ich die Originalsprache nicht beherrsche.
Auch mit meiner Heygen-Übersetzung bin ich nicht 100% zufrieden, auch wenn sie deutlich natürlicher klingt.
Aber ist das jetzt wirklich das Ende der Synchrobranche? Wenn die Entwicklung so rasend schnell weiter geht, werden Produktionen mit kleinem Budget immer öfter zu dieser Möglichkeit tendieren.
Mich hat dieses Thema eine ganze Weile nicht in Ruhe gelassen. Deshalb hab ich mit einem Profi aus der Branche gesprochen. Hansi Jochmann. Das ganze Interview – fast eine ganze Stunde – könnt ihr euch hier anschauen. Hier das ganze Video:
Dem Vergleich mit Hansi hält die AI Version noch nicht Stand – aber die Lippensynchronität und die Kosten stehen dem eben gegenüber. Ich könnte mir auch vorstellen, dass die Stimme neu eingesprochen wird und das Bild auf die neue Stimme synchronisiert wird. Das würde ein völlig neues Arbeiten im Synchronstudio bedeuten. Die Dialogbuchautoren müssten nicht mehr auf Teufel komm raus deutsche Übersetzungen auf amerikanische Lippen quetschen. Die Lippen bewegen sich zum neuen Text.
Probiert mal so ein Video mit “Automatisch Synchronisiert” aus. Wie findet ihr die Qualität?
Gibt es Kanäle, die ihr euch schon lange man anschauen wolltet, aber eben kein Franzöisch, Farsi oder Griechisch könnt. Schreibt es ion die Kommentare.
Wenn der Knopf auf Netflix auftaucht, mach ich sicher ein Video dazu.
Damit ihr es nicht verpasst: Kanal abonnieren und auf die Glocke drücken.